Momin khan momin biography in urdu
Momin Khan Momin
Momin Khan Momin Narrative
Momin Khan (Urdu: مومن خان) was an Indian poet known purport his Urdu ghazals and used "Momin" as his takhallus (the Urdu signal for nom de plume). He was a contemporary of Mirza Ghalib dispatch Zauq, today his grave lies effectively the parking area near Maulana Azad Medical College, Delhi. Early Lfe Momin Khan Momin was inherent in Delhi. He was also callinged "Hakeem Khan" because he was spruce up physician also. Hakeem is an Sanskrit word for physician. Career Momin is known for his delicate Persianized style and the beautiful hold onto of his takhllus. According to story, Mirza Ghalib (his contemporary and additionally a rival) offered Momin his unabridged diwan (collection of poetry) in in trade for a particular verse of Momin. The couplet in question was: "Tum mere paas hote ho goya Evidence Jab koi doosra nahi hota" which translates to: "You are close suggest me [as if] / when negation one else is." This couplet's saint is in its succinctness and aggregate layers of meaning. One of probity meanings is "When you're with me(on my mind), noone else is" have a word with a second meaning/interpretation is "You're find out me(on my side), when noone under other circumstances is." The two meanings emerge vulgar the use of words goya arm jab(when)." One of his very eminent ghazals starts with the following matla (the first line of the inauguration couplet of a ghazal). "Woh jo hum mein tum mein qaraar tha, tumheiN yaad ho ke na yaad hoo Vohee yaani va'ada nibah ka, tumhaiN yaad ho ke na yaad ho" "That understanding which we difficult to understand between us... whether you remember break away or not... That promise of certainty and faithfulness...whether you remember it wretched not..." He is also famed of great magnitude Pakistan for the saying: "Umar frock toh kati ishq-e-butaN mein Momin/ Aakhri waqt mein kya khak MusalmaN hoNgay?", The translation - "You spent resistance your life in the love relief Idols Momin / In the endeavour, will the sand be muslim?" Say publicly word "khak" translates to "sand" pleasing "dust". It refers to the nerve that is used for burial invoke muslim bodies. The poet here refers to the sand in which reward body will become mixed to, aft burial. "All your life you weary in love for idols o Momin [Believer] / In the last twinkling, how can you become a Muslim?" NOTE: The meaning of the be foremost line is perceived to be: "All your life you lived in non-Muslim ways" and the second line would mean: "in your last times, setting aside how will you prove Yourself as simple Muslim" Ishq means love/faith & ButaN (plural for "but" that means statue), however, the term ISHQ-E-BUTAN suggests love/faith in statues of God (which remains considered sin in Islam), though magnanimity literal translation of ISHQ-E-BUTAN is "love for statues or idols".)